Communication réussie entre les équipes allemandes et françaises

Une communication réussie entre les équipes allemandes et françaises nécessite une compréhension approfondie des différences interculturelles et des subtilités de la communication interpersonnelle. Dans cet article, nous mettons en lumière les aspects essentiels pour faciliter la collaboration et minimiser les malentendus.

1. Différences interculturelles

Les différents styles de communication en France et en Allemagne

Dans la communication entre les équipes allemandes et françaises, il existe des différences fondamentales qui influencent divers aspects de l’interaction. Une différence majeure réside dans le style de communication lui-même :

  • Allemagne : Les Allemands préfèrent une communication directe et explicite. Ils apprécient les déclarations claires, précises et sans ambiguïté. La communication non verbale est utilisée avec parcimonie et se réduit à l’essentiel. Le small talk est souvent considéré comme inefficace et limité au strict nécessaire. Dans un contexte professionnel, les discussions sont généralement courtes et concises, car l’accent est mis sur les sujets à traiter. De plus, les connaissances de fond sont souvent transmises de manière détaillée et complète pour éviter les malentendus.
  • France : Les Français tendent à une communication indirecte, qui comporte souvent des déclarations ambiguës et des allusions subtiles. Les messages non verbaux jouent un rôle important. La communication française est souvent indirecte et implicite, les messages étant transmis entre les lignes. On s’attend à ce que l’interlocuteur partage les mêmes références et répères, c’est pourquoi les informations ne sont pas toujours aussi détaillées qu’en Allemagne.

Le « Non » dans les deux cultures

Ces styles de communication différents peuvent facilement mener à des malentendus. Un « non » direct des Allemands est souvent perçu en France comme trop confrontant et impoli, tandis que les allusions subtiles des Français peuvent ne pas être reconnues comme un refus par les Allemands. En Allemagne, un « non » clair est considéré comme une expression d’honnêteté et de respect, tandis qu’en France, des refus indirects comme « on verra », « je ne sais pas » ou « peut-être » sont utilisés pour préserver l’harmonie.

Gestes et expressions faciales

Les gestes et les expressions faciales diffèrent également de manière significative :

  • Allemagne : Les Allemands utilisent ces moyens d’expression de manière plus parcimonieuse, ce qui est considéré comme un signe de professionnalisme et de sérieux.
  • France : Les Français utilisent une gestuelle animée pour souligner leurs messages et exprimer leurs émotions. Les gestes, les expressions faciales et notamment les mouvements des yeux et des sourcils sont des éléments intégrants de la communication.

Ces différences peuvent conduire à des malentendus, si les gestes intenses des Français sont perçus comme excessifs et les expressions faciales réservées des Allemands comme distantes.

Moyens de communication selon les cultures

De plus, les Allemands préfèrent souvent les moyens de communication écrits tels que les e-mails pour assurer clarté et traçabilité. Les Français, en revanche, privilégient les voies de communication personnelles et informelles comme les appels téléphoniques, les réunions Zoom ou les visites au bureau pour entretenir les relations et bâtir la confiance.

Recevoir et donner du feedback

La manière de gérer les feedbacks varie également entre les cultures. Les Allemands tendent à dire directement et clairement quand quelque chose ne va pas, ce qui est perçu comme honnête et respectueux. Les Français, quant à eux, enveloppent souvent leurs critiques de manière plus diplomatique et utilisent des formulations plus douces pour préserver l’harmonie.

2. Communication interpersonnelle

En plus des différences interculturelles, les préférences personnelles en matière de style de communication peuvent également entraîner des malentendus. Chaque individu est influencé par ses propres filtres de perception, qui dépendent du contexte culturel, de l’éducation et des expériences personnelles.

Canaux de perception

Les individus perçoivent les informations par différents canaux : visuel, auditif, kinesthésique, olfactif et gustatif (VAKOG). Chaque personne a des préférences différentes, ce qui influence la manière dont les informations sont reçues et traitées :

  • Visuel : Préférence pour les images, graphiques, diagrammes et instructions écrites. Expressions typiques : « Je vois ce que tu veux dire. »
  • Auditif : Préférence pour l’écoute et la parole. Expressions typiques : « J’entends ce que tu dis. »
  • Kinesthésique : Préférence pour les activités physiques et les touchers. Expressions typiques : « Je sens que c’est juste. »

Communication sur la même longueur d’onde

Pour éviter les malentendus, les deux parties doivent jouer un rôle clé dans la compréhension du message. Selon le modèle émetteur-récepteur, l’émetteur doit exprimer le message de manière claire et vérifier que l’interlocuteur l’a bien compris. Le récepteur doit prêter attention à la communication non verbale et paraverbale et demander des clarifications si nécessaire.

Le méta-modèle du langage

Les déclarations imprécises et vagues peuvent entraîner des malentendus. Exemples :

  • Généralisations : Les déclarations comme « toujours » ou « jamais » doivent être questionnées pour obtenir des informations plus spécifiques.
  • Omissions : Les informations manquantes dans les déclarations comme « C’est mauvais » doivent être précisées.
  • Distorsions : Les déclarations comme « sans le bac, on ne peut rien faire. » doivent être examinées de manière plus détaillée.

Conseils pour une communication interculturelle réussie

  • Prenez conscience des différences culturelles et ajustez vos attentes et réactions en conséquence.
  • Tenez compte des moyens de communication préférés et choisissez le médium approprié pour votre message.
  • Adaptez votre langage corporel à la culture de votre interlocuteur pour éviter les malentendus.
  • Posez des questions pour vous assurer que tout est bien compris.
  • Reformulez le message si nécessaire pour clarifier.
  • Synchronisez-vous avec votre interlocuteur en reflétant discrètement sa posture et sa gestuelle.
  • Montrez une écoute active et un intérêt par le contact visuel, les hochements de tête et l’approbation verbale.

En comprenant et en tenant compte de ces différences de communication interculturelles et interpersonnelles, les équipes allemandes et françaises peuvent collaborer plus efficacement et atteindre des objectifs communs.

Leave a Reply

Your email address will not be published.Required fields are marked *

Facebook Linkedin Instagram